Lesson 2 — The book on the desk
Wednesday morning. The same classroom. The porter at the square has a different cart today, and one of its wheels squeaks. Лиля notices the squeak first, and lifts her head, but only for a moment.
She is reading.
The book is on her desk, open. It is not a school book. It is the kind of book that has soft, slightly yellowed paper, and a wide margin on each page. The cover, when she closed it last night, had no picture and no title — only a small, dark square in the middle. The spine has no name. She has been reading it for two days.
The other children are coming in. Маша puts her bag down. Петя shoves Серёжа's chair, pulls his back, sits. Серёжа says — Петь. Петя says — что. Серёжа sighs.
Дед is at the blackboard. He looks at Лиля. She is reading. He waits.
When the class is settled, he asks:
— Ну что, дети. Придумали ответ?
Silence. The kind of silence that children do when the question is bigger than what they brought. Маша raises her hand halfway and puts it down again. Петя looks at the ceiling. Серёжа says nothing because Серёжа says nothing first as a rule.
Лиля is still looking at the book. She has not heard the question. Or she has, and is waiting.
Дед, gently:
— Лиль.
Лиля looks up.
— Не придумала...
— Ничего, это дело времени. А что за книгу ты читала на перемене?
— Вот! У бабушки в шкафу нашла. Без названия.
Дед's eyebrows move just a little.
— А что рассказывает книга?
— Ну вот, вчера было про радио. Старик сидит на крыльце. Крутит ручку. Голоса со всего мира. Из Мадрида, из Вены, из Анкары. На разных языках. И он крутит крутилку, и слушает погоду.
She pauses.
— А сегодня утром, Дед, я перевернула страницу. И там — сковородка!
The class looks at her.
— Сковородка?
— Сковородка и плита. У всех разные. У бабушки одна, у мамы другая, у тёти Веры третья. А яичница получается у всех. Я прочитала и поняла — это про то же самое, что про радио. И про то, что вы вчера спросили.
Дед is quiet for a moment. Then he sits on the edge of the desk.
— Лиль. Прочитай нам.
Лиля looks down at the page. She turns the book a little so the light from the window falls right.
— «Mother fries an egg. The frying pan she uses was made in a factory in another city. Grandmother fries the same egg in another pan, made in another decade. Aunt Vera uses a pan she got as a wedding gift, no one remembers from where. The pans are different. The stoves are different. One is gas. One is electric. One is on a wood-fired range in a village. The eggs come out.»
She turns the page.
— «How? Each pan has a flat bottom. Each stove sends heat upward. That is what is the same. Everything else is different. The flat bottom and the heat from below — that is the whole agreement.»
She looks up at Дед.
— Это, Дед, и есть ответ. Они одинаковые. Не полностью. Но через самое маленькое общее.
Дед does not speak. He goes to the board. He picks up the chalk. He writes:
дно ровное
жар снизуМаша:
— И всё?
— И всё, Маш.
Серёжа, slowly:
— А почему именно маленькое? Если общего больше — лучше же? Чем больше — тем лучше! Все знают!
Дед turns from the board.
— Хороший вопрос, Серёж. Но это уже Лиля знает. Лиль, в книжке там про это есть?
Лиля looks at the page again. She runs her finger down. She finds it.
— Есть, Дед.
— Прочитай.
— «If the agreement is too big, only identical pans fit. Add the colour to the agreement, and only red pans fit. Add the size, and only one size fits. Add the handle shape, and most pans are out. The bigger the agreement, the fewer the visitors who can come to it. The smaller the agreement, the more.»
Pause.
— «The smallest agreement that still works is the one that lets the most strangers meet.»
Дед, quietly:
— Лиль. Запиши себе в тетрадь, под Урок второй. Одна строка. Самое маленькое, но всё ещё рабочее.
Лиля carefully writes, under Урок второй:
самое маленькое, но всё ещё рабочее
She underlines it.
Петя, from the back:
— Дед, а что дальше в книжке?
Дед smiles.
— А это, Петь, у Лили спрашивай. У меня этой книжки нет.
— А у вас тогда откуда такая же история?
Дед, after a long moment:
— Не знаю, Петь. Может, я тоже её читал, давно. Может, мне рассказывал кто-то. А может, такие истории во всех книжках — просто потому что мир один.
He goes back to the blackboard. He looks at дно ровное / жар снизу for a moment. Then he turns to the class.
— А раньше, дети, странные вещи творились.
The class straightens. They know the tone.
— Раньше каждый сковородочник хотел, чтобы общим была его сковородка. И каждый плиточник — чтобы плита была его. И спорили. Кто-то говорил — у настоящей сковородки должна быть длинная ручка. Кто-то — короткая. Кто-то — медная. Кто-то — стальная. И не сходились.
— Когда мы переезжали в новую квартиру, моя мама полгода не могла найти сковородку, которая встанет на её плиту. Я сам видел. Это не шутка.
The class laughs, but quietly.
— И только потом кто-то догадался. Не один. Много кто. В разные годы. В разных странах. Что общим должно быть самое маленькое, после чего ещё работает. А не самое большое, что нравится тому, кто кричит громче.
— Когда договорились — все помирились. Потому что спорить уже не о чем. Дно. Жар. Дальше — каждый делает свою сковородку и свою плиту, как ему удобно.
He pauses.
— Ну ладно. У нас не так. У нас проще.
The bell.
The class stands. Лиля closes her book carefully. She slides it into her bag. The cover with the small dark square disappears.
Outside, on the square, the porter with the squeaky wheel turns the corner and is gone.